P A R A E N M U S I C A R T E

hit counterNúmero de visitas

2 de noviembre de 2012

P. PASSEREAU, Il est bel et bon - The King´s Singers

¿Esto es una broma? No, es Il est bel et bon, una chanson renacentista, de Pierre Passereau. Passereau fue un compositor francés del Renacimiento (¿1509?- París, 1547). Según algún musicólogo, fue obispo en la iglesia Saint-Jacques-de-la-Boucherie en Paris, y tenor en la capilla del duque de Angulema, futuro Francisco I. También ocupó el puesto en la catedral de Cambrai, y en la de Bourges. Con Clément Janequin, fue uno de los compositores más populares de París sobre 1530. Sus canciones fueron publicadas por Pierre Attaingnant, y gozaron de enorme éxito gracias a su ritmo, temas y la utilización de un lenguaje muy popular. Estas chansons polifónicas establecieron las cuatro voces en el siglo XVI, y son rápidas, rítmicas y ligeras.


La obra más conocida de Pierre Passereau es Il est bel et bon  a cuatro voces con soprano (contratenor), tenor, barítono y bajo. El texto, en francés moderno, es el siguiente:
Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari, (Él es bello y bueno, comadre, mi marido)
Il ètait deux femmes toutes d'un pays, (Había dos mujeres, las dos de una región)
Disant l'une à l'autre avez bon mari? (Diciendo la una a la otra: ¿tenéis buen marido?)
Il ne me courrouce ne me bat aussi. (Él no me enoja y no me pega)
Il fait le ménage, (Arregla la casa)
Il donne aux poulailles, (Da -de comer- a las gallinas)
Et je prends mes plaisirs. (Y yo me dedico a mis placeres)
Commère c'est pour rire (Comadre, es para reírse)
Quand les poulailles crient: (Cuando las gallinas gritan)
Co, co, co, co, de, petite coquette, qu'est ceci?  (Pequeña coqueta, ¿qué es esto?)

El análisis de la forma, muy sencilla, sería el siguiente (y ahora recojo el texto en francés antiguo):

- Compás 1 a 15 : Estribillo-    Il est bel et bon commère, mon mary.  Il est bel et bon bon bon bon bon commère
- Compás 16 a 26 : Copla 1-   Ils estoient deux femmes toutes d'ung pays. Disans l'une à l'aultre ; avez bon mary.
- Compás 27 a 41 : Estribillo-  Il est bel et bon commère, mon mary.
- Compás 42 a 98 : Copla 2 -  Il ne me courousse ne me bat aussy. Il faict le mesnaige, il donne aux poulailles Et je prens mes plaisirs, Commère, c'est pour rire Quand les poulailles crient : Petite coquete, qu'est cecy ?
- Compás 99 al fin : Estribillo- Il est bel et bon commère, mon mary.

La canción está compuesta alrededor de un estribillo de notas conjuntas en ámbito de quinta (mi-fa#-sol-la-si), que es repetido en contrapunto por las demás voces. Este mismo procedimiento se utiliza para las coplas. Un recurso muy requerido en el Renacimiento es la onomatopeya: se repite "co" de manera percutiva y obsesiva, como si oyésemos a una gallina. Y Passereau también recurre a la homorritmia (todas las voces cantan al mismo ritmo), sobre todo en los finales de frase.  

The King´s Singers (Los cantores del rey) son un grupo inglés de cantantes a capella, activo desde 1968 (obviamente, sus componentes han cambiado).  El chico que presenta la actuación traduce el texto al inglés, sólo tenéis que esperar un poco para escuchar la chanson. Espero que os haya gustado, amusez-vous et bonne semaine!
El gaitero (The Bagpipe Player), Peter Huys (¿1519-1581?)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Muchas gracias por comentar! ¡Hasta la próxima!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...